藏书架 登录注册
爱久贱人心 > 爱久贱人心最新目录

第八章 爱久见人心8

上一章      返回目录      下一章

不可抗御的原因,域名改为dsyq.org/感谢收藏^_^

第八章

【En effet, dans la nature? Néan relativement est illimitée, est relativement néant。.】

(事实上,人在自然中到底是什么?相对无限而言是虚无,相对虚无而言是全体。)

吃完饭,就在莫念盘算着要开口道别的时候,苏陌阑道:“我一会儿要泡些荔枝红茶,你要不要试试?”

“……荔枝红茶?”原来荔枝不仅能烧丝瓜,而且……还能泡茶的?她忽然觉得自己真是孤陋寡闻了。

他淡淡地道:“你本就体质虚寒,荔枝性热,有助于改善你的身体现状,而且荔枝能助眠。红茶也性热,并且有助于消除疲劳。”他抬眉,“你们是快要期末了吧?”

莫念忽然觉得自己对中医学充满了敬佩之情:“……你是怎么记住这么多东西的?”

他回答得轻描淡写:“久了就熟了。”微微顿了顿,“就像背哲学原理一样。”

那天晚上,她在家里依旧是窝在沙发上看书,不过手里多捧了一杯热气氤氲的荔枝红茶。

荔枝的甘甜,红茶的清香,交融在一起协调成一种……独特的令人心头舒展开来的熨帖味道,在冬末春初愈发显得温暖体贴。

【Nous lui un modeste, me une pou mineures, physique et physiques plus petites, qui ont permis à la jonction, articulation nœ;ud puisé dans le sang, dans le sang puisé dans le paysage des vents glacés, dans les vapeur, morceau par morceau。

Il considérera que peut-être il faut en est l’illustration la plus。 Je laisserai à son avis il à quelque chose de plus petits sont un nouveau gouffre。 Je vais lui descriptive non seulement dans l’univers visible dans tous ceux qui peut imaginer réduite dans les atomes cultive également illimité naturelles。 Chacun son propre espace sa propre ciel, la terre des planètes, ses propres, et les mêmes que le monde; Dans chacun de ces animaux de la planète et des plus petits, qui a pour la première fois et à tous ses quelque chose, mais on a aussi fait observer que d’autres ici de quoi que ce soit qui sont de même sans fin。

En effet, dans la nature? Néan relativement est illimitée, est relativement néant tous … Distance en car il prend des extrémistes, encore très loin et l’ouverture sont insurmontables dans un quartier mystère; Il n’était pas en mesure digérer il a été un vent et dans lequel il engloutit。】

(让我们给他一件微小的东西,像一条小虫,它那微小的身体和比身体更小的组成部分,它那连接处的关节,关节里的脉管,脉管里的血液,血液里的气息,气息里的点滴,点滴中的雾气。

……

也许他会认为,这里应该是自然界中最细小的了。我将让他看到在这他认为最细小的东西里有一个新的无底洞。我将向他描绘的不仅是在可见的宇宙,而在所有那些他能想象到的被缩小的原子中还孕育着自然的无限空间。每一个空间里有它自己的天空、它自己的行星、它自己的地球,有和可见的世界一样的相同的比例;在每一个地球上的动物和最细小的东西中,他将发现这些东西和所有他最初看到的东西一样,同时也发现在这里其它的任何东西也都是同样没有尽头的。

……

事实上,人在自然中到底是什么?相对无限而言是虚无,相对虚无而言是全体……因为他距离理解之中极端的状态还很遥远,事务的终结和开始对他来说都是不可逾越的隐藏在一个封闭的奥秘中;他没有能力领会他被创造出来的虚无和他被吞噬在其中的无限。)

她的手机铃声就是在这个时候忽然响起的。

“喂?”她放下手中热乎乎的玻璃杯。

“小念啊,我是小疏呐。”

“有事么?”她拿指尖轻轻地触碰杯壁,感觉到自指尖传来的一阵暖意。

“你现在在哪里?马上就要熄灯了,到时候楼下的门锁了你就很难进来了啊。”

莫念抬眼,这才发现已经快要十点了:“我还在家里。我今天晚上就不回来了。”

“那你明天回来么?明天一早就是张老的课了,你要不要来上?还是我帮你签到?”

“张老的课么?”她在心里默默地盘算了一下,“还是帮我占个位子吧,我明天一早就来。是八点的课么?”

“嗯。”

“还有其它什么事么?”

“没有了。”

“那好,那就先这样吧。再见,晚安。”

“嗯。”

她一边把手机重新搁到茶几上,捧起那杯还是热腾腾的红茶,一边在心里盘算着明天大致要什么时候起床、出门,毕竟张老平日里就极其讨厌学生迟到,她可不想被当“榜样”立了。八点不到的时候,大概正是快要早高峰的时候了,那么从家里一路过去大概需要40分钟左右,这样她大概需要6点多起床。

然后她冷淡的目光又转回书上。

【Nous sommes certains, mais nous ne sont pas tout。

(我们是某些事物,但我们不是一切事物。)

Notre petite navigation sur de vastes, décrivant les incertitudes se trouvant dans de dérive est située à l’extrémité est expulsé vers un autre。 … Rien pour nous。

(我们航行在广阔无垠的球体中,在不确定性中漂流,从一端被驱逐到另一端。……没有东西为我们停留。)】

次日一早,莫念却是一觉睡到了7点多。

她发现在喝了中药之后,她失眠的症状就得到了缓解。这种缓解在昨天简直就是达到了极致,又或许是昨天在苏陌阑那里吃了一顿热乎乎的好菜——好歹她也好久没有这样按时而又妥帖地在食堂或者是家里吃过一顿好的了,让她的胃都舒坦了,于是整个人都放松了。

……她真是太低估自己了,以为睡不了多久的也就保持了一贯不设闹钟的习惯,

不管怎样,虽说一觉睡到大天亮对她而言是件好事,但是眼见着再不出门就要迟到了,莫念赶紧洗漱了一番之后,连早告都只能匆匆结束,换上了衣服就急急忙忙的出门了。作为经常不吃早饭的一份子,她也向来把早饭视为可有可无的东西。

就在她开了门,换了鞋子就要出门正蹲在门口系鞋带的时候,她看到对面的门慢条斯理的打开了。

首先映入她眼帘的,是一双浅灰色的毛茸茸的兔子拖鞋,一对兔子耳朵还很讨人怜爱的耷拉着。

.

上一章      返回目录      下一章